Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Project Horizons - Dyskusja
#21
Huh, naszedł mnie moment refleksji. Jestem bardzo dumny z Kingu że tak superowo tłumaczy tego ficka. Razem zaczęliśmy, zrobiliśmy razem dwa pierwsze rozdziały a ja odszedłem. Ale jednak bardzo ciekawie jest zobaczyć jak wiedzie się mu tłumaczenie tego molocha. Nie czuję się na siłach do tłumaczenia bez końca jednej i tej samej powieści/opowiadania. Każdy musi mieć odpał na punkcie czegoś. On (Wy?) na punkcie kucykowego Fallouta, ja mam ADGTH. Byle to zainteresowanie dodawało sił do kreatywności to jest wspaniale. KingofHills, jestem pełen podziwu wobec ciebie ale tylko spróbuj mi spocząć na laurach a ci nogi z d*py powyrywam. :>
[Obrazek: tumblr_ljz4eadPhP1qj5t08o1_500.gif]
Nie jestem Bronym, oszczędźcie moje zdrowie psychiczne ^.^
Odpowiedz
#22
Ekipa tłumacząca Fallout Equestria: Project Horizons na język polski poprosiła mnie o przekazanie, że tłumaczenie jest zawieszone do odwołania. Nie należy w ciągu najbliższych miesięcy oczekiwać nowych rozdziałów.
Tłumaczenie zostanie wznowione, gdy okoliczności ponownie na to pozwolą.
Matematyka wcale nie jest trudna. Po prostu jesteś debilem.
Odpowiedz
#23
Kingu kochany, nie pisałem jakiś czas temu czegoś o wyrywaniu nóg z dupy? Zasłużyłeś sobie z nawiązką, nie pisz że to tylko przerwa np. na egzaminy. Zawsze niby przerywa się z jakiegoś powodu, to się wydłuża i jebs przestajemy łumaczyć.
[Obrazek: tumblr_ljz4eadPhP1qj5t08o1_500.gif]
Nie jestem Bronym, oszczędźcie moje zdrowie psychiczne ^.^
Odpowiedz
#24
Wierz mi, kochany Ureusie, że gdybym nie miał NAPRAWDĘ poważnego powodu do tymczasowego - zaznaczam - zawieszenia prac, to bym tego nie zrobił. Egzaminy by mnie nie powstrzymały, co najwyżej wydłużyły okres pomiędzy wydaniem kolejnych rozdziałów o jakiś czas; W tej sytuacji zwyczajnie nie mam możliwości, bo już nawet nie chodzi o czas czy chęci, by robić to efektywnie. Tak więc przykro mi, ale decyzja pozostaje taką, jaką Asdam napisał przed paroma dniami.
Pięć warunków dobrego tłumaczenia:
Pierwszy: Znajomość języka i umiejętne jej wykorzystanie
Drugi: Możliwość poświęcenia się tłumaczeniu w czasie wolnym
Trzeci: Niewyobrażalny zapas chęci oraz samozaparcia
Czwarty: Znajomość uniwersum
Piąty: Odczuwanie przyjemności z tego, co się robi.

Każdy z tych warunków można porównać do części w mechanizmie zegarka: Brak jednej z nich powoduje zatrzymanie się całości.


Opad: Konioziemia - Projekt Horyzonty!
Odpowiedz
#25
Celem zakończenia podobnych dyskusji, zamykam wątek do odwołania.
Na konwersacje takie jak ta jest miejsce na PW. Dziękuję za uwagę.
Matematyka wcale nie jest trudna. Po prostu jesteś debilem.
Odpowiedz
#26
Wątek otwarty ponownie z racji tego, że wcześniejszy konflikt został dawno zażegnany, a nie ma gdzie się wypowiadać na temat fica. Oprócz tego dodam, że aktywna i w miarę regularna praca nad fikiem została wznowiona.

(Pisane z fona)
Pięć warunków dobrego tłumaczenia:
Pierwszy: Znajomość języka i umiejętne jej wykorzystanie
Drugi: Możliwość poświęcenia się tłumaczeniu w czasie wolnym
Trzeci: Niewyobrażalny zapas chęci oraz samozaparcia
Czwarty: Znajomość uniwersum
Piąty: Odczuwanie przyjemności z tego, co się robi.

Każdy z tych warunków można porównać do części w mechanizmie zegarka: Brak jednej z nich powoduje zatrzymanie się całości.


Opad: Konioziemia - Projekt Horyzonty!
Odpowiedz
#27
Ha, do końca FoE został mi jeden rozdział, i zabieram się za PH. Miło będzie w końcu poczytać coś po polsku Happy
"Forgive me, Luna, for I have taken the life of another"
Odpowiedz
#28
Ale wiesz PH też ma tak dużo rozdziałów jak FoE, i jest bardzo mało z niego spolszczone.


P.S - Dzięki że to tłumaczycie chociaż nie muście Happy.
Odpowiedz
#29
PH jest ponad 2x dłuższe od FoE, ale dobra, można i to tak porównać...
Matematyka wcale nie jest trudna. Po prostu jesteś debilem.
Odpowiedz
#30
Wiem i doceniam chęci tłumacza, oraz wysiłek jaki wkłada w tłumaczenie.
"Forgive me, Luna, for I have taken the life of another"
Odpowiedz




Użytkownicy przeglądający ten wątek: 15 gości