Mały słowniczek tłumacza - Wersja do druku +- Fallout-Equestria.pl (https://fallout-equestria.pl) +-- Dział: Tłumaczenie (https://fallout-equestria.pl/forumdisplay.php?fid=5) +--- Dział: Dyskusja ogólna (https://fallout-equestria.pl/forumdisplay.php?fid=37) +--- Wątek: Mały słowniczek tłumacza (/showthread.php?tid=132) Strony:
1
2
|
Mały słowniczek tłumacza - Kingofhills - 30-04-2014 Poulsen wysunął się jakiś czas temu ze świetną inicjatywą stworzenia słowniczka dla tłumaczy wszystkich opowiadań Falloutopodobnych. Nie rozumiem natomiast, czemu tylko tłumacze mieliby mieć do tego słowniczka dostęp. Przede wszystkim, nowe tłumaczenia mogą pojawić się każdego dnia, a nie zawsze uda się dać komuś rangę na tyle wcześnie, by nie popełnił jakiejś nieścisłości. Słownik powstał po to, by zunifikować i ułatwić tłumaczenia różnych nazw własnych, imion, miejsc czy innych niuansów, a przede wszystkim - przedmiotów związanych z kultową serią Fallout. Pozwoliłem sobie skopiować temat do dokumentu Google, gdzie każda osoba ma dostęp (Bez obaw, mam też drugą kopię dokumentu aktualizowaną razem z pierwszą, w razie gdyby jakiś troll postanowił się pobawić). Przy każdej napotkanej problematycznej nazwie własnej dokument zostanie zaktualizowany. Resztę zawarto w środku. Have fun. RE: Mały słowniczek tłumacza - Poulsen - 01-05-2014 Przejrzałem, dodałem swoje komentarze. Dżizas, ile tam faili z mojej strony >.< RE: Mały słowniczek tłumacza - Samir_Duran - 01-05-2014 Cóż... ogólnie to nie zgadzam sie z okolo 50% tego słowniczka. Rozumiem poetyckie porównania i poetycką interpretacje słów... Ale serio... FETLOCK nie dało się przetłumaczyć?! RE: Mały słowniczek tłumacza - Asdam - 01-05-2014 Myślę, że przedyskutować każdy punkt z listy można. Ale powiedzieć "nie zgadzam się i tyle", to chyba nie. Cały słowniczek powstał po to, żeby trochę ujednolicić tłumaczenia i opowiadania FoE po polsku, bo w tej chwili to jest cyrk i burdel na kółkach w tej kwestii. Zaś co do Fetlock: To lokacja. Owszem, można to przetłumaczyć jako "Pęcina", ale chyba możemy się zgodzić z tym, że nie brzmi to za dobrze. Also: niepisana zasada mówi, żeby tłumaczenie nazw własnych, a za taką robi tutaj Fetlock, ograniczyć do minimum. Dlatego też niektóre inne pozycje są pozostawione w oryginale. RE: Mały słowniczek tłumacza - Thorwaldsen92 - 08-05-2014 Jak byście przetłumaczyli tytuł "Star Paladin", bo ja nie mogę nic ciekawego wymyślić? RE: Mały słowniczek tłumacza - Kamikun - 08-05-2014 "Gwiezdny Paladyn"? RE: Mały słowniczek tłumacza - Samir_Duran - 08-05-2014 Jeżeli mam być twórczy i artystycznie poetycki Paladyn-Przełożony Brat-Przełożony. Z drugiej strony, Colour Sargeant to Sierżant Sztabowy, wiec faktyczne tłumaczenie tej rangi może być równie twórcze. RE: Mały słowniczek tłumacza - Thorwaldsen92 - 08-05-2014 A co myślicie o "przewodni paladyn" albo "zwierzchni paladyn"? RE: Mały słowniczek tłumacza - Kingofhills - 09-05-2014 Przewodni paladyn i zwierzchni paladyn brzmi zbyt nieoficjalnie jak na organizację militarną. Nie rozumiem zresztą, co jest złego w nazwie "Gwiezdny Paladyn". Brzmi dźwięcznie i nie jest pozbawione sensu. RE: Mały słowniczek tłumacza - Thorwaldsen92 - 09-05-2014 W sumie to brzmi nieźle. Po prostu gdy pierwszy raz pomyślałem "Gwiezdny Paladyn" miałem przed oczami Jedi ze Star Wars i próbowałem znaleźć jakiś zamiennik |