rozumiem twój ból luffy
Strony (1583):
« Wstecz
1 ...
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
... 1583
Dalej »
Archiwum shoutboxa
~zrozumieć i napisać od nowa, taktyka dobra, acz czasochłonna, sprzyja wypalaniu się.
Żeby tłumaczyć, najpierw trzeba w pełni rozumieć tekst. Stoję tutaj na tej samej pozycji co Marko. Mimo wszystko życze powodzenia, tłumaczenie Horizons to dość... spore zadanie.
Ja przestałem tłumaczyć z powodu na czasochłonność zajęcia, ale te kilka miesięcy sporo mnie nauczyło
Tłumacz musi napisać książkę od nowa, o takiej samej treści. Więkrzość zwrotów i form po przetłumaczniu bezpośrednio jest błędne i źle wygląda. a z podejściem "edytor poprawawi" współczuje edytorowi
Przy tłumaczeniu z ang na polski, polecam słownik angielsko angielski, straszliwie ułatwia pracę, i dodatkowo silnie wspomaga uczenie się.
jak mam zrobić również korektę i nie ma problemu i każdy przecinek będzie na swoim miejscu
problemem jest trudność niektórych fragmentów jednak nie widze nic złego skoro ja mam to tylko przetłumaczyć a korektę zrobi kto inny
asdamie musisz mieć większą wiedzę na temat trudnych słów bowiem niektóre fragmenty przyprawiły mnie o ból głowy